„Jó látni ezt a mexikói bírót, mindig eszébe jut az embernek, hogy a föld hajolaj-készletei kimeríthetetlenek.”
(GER-AUS)
„Én pedig csendben elnézést kérek a télapótól, amiért hirtelen azt mondtam, amikor megláttam Rigobert Songot... Azt hiszem, jó néhány kisgyerek sikoltozva futna el, hogyha így nézne ki a télapó.”
*ellopott labda után*
„Így viszont még....... nem folytatom, mert nem.”
„Megelőző szerelés és aztán a tornászoknál szokás így szépen még a végére beletenni egy figurát. Meg a jégtáncosoknál is, csak ők nem direkt.”
(JPN-CMR)
„... úgyhogy a műesés is hiábavaló... Az igazi esést, azt a csapadék mutatja.”
„Hát reméljük, hogy a futball majd a második félidőre megérkezik... Benézett az elején egy picit.. ide, a fokvárosi stadionba, aztán úgy döntött, hogy ez az időjárás nem tetszik neki... vagy nem tudom, hogy hogy... mindenesetre távozott.”
*paraguayi szurkoló a körmét rágja a lelátón*
„Na ezért jó, hogy a magyar stadionokban van szotyi – az embernek marad körme...”
(ITA-PAR)
2010. jún. 14.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése