„Az olaszok hangsúlyozták, hogy a földön kell játszani, és eddig többnyire ragaszkodtak is hozzá.”
(ITA-NZL, 1:32-nél)
„Nem sokkal mozognak többet a játékosok, mint a csocsófigurák... de most Iaquinta befordul! Hát a csocsó-csatár helyzetbe került!”
„Az egyetlen fújható zeneszerszám tehát a játékvezető sípja maradt.”
*Iaquinta elkeseredett arcot vág egy kimaradt helyzet után*
„Nem megy, nem megy. És főleg be nem megy.”
„Olaszország még a szokottnál is jobban szenved ezen a világbajnokságon az első két meccsen. *vágókép: szurkolónő füldugóval* Hiába a füldugó hölgyem! És nem hallja, amit mondok, előbb-utóbb eljut az információ mindenkihez.”
„Négy perc. Ennyi maradt Olaszország számára. És ahogy említettem Marcello Lippi azt nyilatkozta, hogy itt nincs alibi, nincs kifogás, ha nem nyer a csapat, eláshatja magát. Már kézben az ásó. *szurkoló a lelátón* Ez még vuvuzela.”
„A kiwi kivirágzik.”
„Marcello Lippi nem csak a szavakat keresi, hanem a csapatát is. Kékben vannak, segítek Lippinek.”
„A kiwi tehát tud repülni. Az ornitológusok tévedtek.”
(ITA-NZL)
„Egy óriási, és a futballvilágban is kuriózumnak számító dolog hogy itt van ez a csapat, de jó, hogy itt van, mert jó azért 44 évente őket is látni.”
(BRA-PRK)
„Egy perc a hosszabbítás... láthatták, dehát itt inkább rövidítésre lett volna szükség.”
(CIV-POR)
2010. jún. 20.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése